103 人生就像骑单车,左摇右摆找平衡:对话译者鲁伊
如果你关注过最近一年的好书榜单,一定会对《奶酪与蛆虫》《切尔诺贝利的午夜》这两个书名有印象。这两本大部头里的故事一个发生在16世纪的意大利,另一个则迄今短短36年。在这两本聚焦历史角落中的普通人的作品背后,有一个共同的名字——旅居澳大利亚的独立译者鲁伊。在今年的单向街书店文学奖中,她凭借杰出的译笔获得了“年度译者” 奖项提名。
本期节目,同为译者的主播钟娜和鲁伊聊了聊翻译这门技艺:对于鲁伊来说,翻译一本书的过程,也是召唤自己的阅读经验和生命经验,让它们在意想不到的地方和陌生的主题相遇的过程。谁能想到500年前的意大利宗教法庭卷宗,会和雍正皇帝大规模刊发的《大义觉迷录》有共通之处?千里之外的苏联普里皮亚季,和鲁伊在中国东北的故乡又共享怎样的悲喜和坚韧?不同语言和文化间奇妙的契合,作品与译者生命经验的契合,如鲁伊所言,正是翻译中最有趣的体验。
无论是微观史学中的考据,还是纪实文学中的“节制”,都在尝试勾勒具体而复杂的个体面貌。今天的译者,或许正从事着同样的工作,斟酌着一字一句,试图缝合文明的裂缝,传达对人、对问题的真实关切。
【本期嘉宾】
鲁伊,旅居澳大利亚的独立译者。曾任《三联生活周刊》主笔。译有《奶酪与蛆虫》《切尔诺贝利的午夜》《帆与锚:澳大利亚简史》等。
【本期主持】
钟娜,中英双语写作者,译者。译有《聊天记录》《正常人》(豆瓣ID:阿枣)
【时间轴】
01:48 聊聊职业身份转换:人生就像骑单车,一边左摇右摆一边找平衡
07:30《奶酪与蛆虫》:六百年前的一位意大利磨坊主可以有多勇敢?
18:33 从卡尔维诺到雍正皇帝,都能点亮翻译时的灵感!
21:22 文本细读是一种奢侈,但对译者来说是本份
35:00《切尔诺贝利的午夜》:在他人的叙述中,找到亲切感和置身其中的勇气
48:29 做文字和素材的减法,虚构和非虚构都在努力逼近某种真实
58:52 译者的主体性:挑选与自身契合的作品,向优秀的写作者学习
本节目由跳岛FM和单向街书店文学奖共同呈现。
书店是永恒的思想之家。自 2016 年起,单向空间发起全国首个书店行业的文学奖评选——单向街书店文学奖,旨在集结中国本土书店对阅读的观察与审美,邀请 100 家中国本土书店提名候选,由权威学者、作家、艺术家、建筑师联合终审,评选出华语出版界在过去一年中最值得关注的声音。我们鼓励年轻的思想和写作者,传递出新的时代性和世界感,倡导不流于消费时代的精神价值。
【节目中提到的人名和作品】
苗炜|苗师傅读书会 Vol.27 鲁伊|把“声儿”小的人从历史的碎片里打捞出来
卡洛·金茨堡谈微观史学|鲁伊专访金茨堡
人物
卡洛·金茨堡 (Carlo Ginzburg, 1939-),意大利历史学家,微观史学派的代表学者。节目中提到他的《奶酪与蛆虫:一个16世纪磨坊主的宇宙》、《木头眼睛》(Wooden Eyes: Nine Reflections on Distance)、《线索与痕迹》(Threads and Traces: True, False, Fictive) 及文章《作为人类学家的宗教法庭审判官》(“The Inquisitor As Anthropologist”)
娜塔莉娅·金茨堡 (Natalie Ginzburg, 1916-1991),意大利作家,卡洛·金茨堡的母亲。代表作《家庭词典》(Family Sayings)
约翰·泰代斯基和安妮·泰代斯基 (John and Anne Tedeschi),《奶酪与蛆虫》英译者。
亚当·希金博特姆 (Adam Higginbotham, 1968-),英国作家、记者。代表作《切尔诺贝利的午夜》
张纯如 (1968-2004),美籍华裔历史学家。鲁伊翻译过她所著的《蚕丝:钱学森传》和她的传记《张纯如:无法忘却历史的女子》。
马克·布洛赫 (1886-1944),法国历史学家,年鉴学派创始人之一。代表作《封建社会》《为历史学辩护》
作品
《帆与锚:澳大利亚简史》[澳] 杰弗里·布莱内
《意大利童话》[意] 伊塔洛·卡尔维诺
《法国大革命前夕的图书世界》[美] 罗伯特·达恩顿
《且介亭杂文》鲁迅
《大义觉迷录》(清) 爱新觉罗·胤禛
《帝国地图》[阿根廷] 博尔赫斯
《张纯如:无法忘却历史的女子》[美] 张盈盈
【出品人】蔡欣
【节目编辑】何润哲 Yihang
【后期制作】广岛乱
【音乐】DTlina - LoFi Chill
【视觉设计】孙晓曦 石羊