跳岛FM
Your browser doesn't support HTML5 audio
1:10:50

179 认真地来比较一下村上春树的林译本和赖译本|海带岛&夏殷

本期岛上主播:于是
很多通过简体中文认识村上春树的读者都听过这样一个说法:“台湾译者赖明珠的译本才是最好的中译本。”作为将村上春树推介至中国台湾的第一人,赖明珠认为翻译应当“如同无色透明的白开水,将不同咖啡的原味表现出来”。在很多人看来,她的语言活泼灵动,能够贴切地传达人物性格。
而在大陆地区,自1989年《挪威的森林》中文版面世以来,是林少华辞藻优美的译文陪伴了一代代年轻人走过或颓丧或浪漫的青春时代。一直以来,有关村上春树两套中文译本的评议绵延不绝,最近,“赖译本”村上终于在大陆地区出版发售,我们也得以不再雾里看花。本期节目,主播于是邀来两位日语译者夏殷海带岛,从选词句式到性别意识,对“林译本”和“赖译本”展开了一次细致的比对。
赖明珠的翻译果真更忠实于日文原著吗?不同的翻译策略折射出了怎样不同的村上世界?选择译本的时候,译者的文笔有多重要?身为读者,当我们比较译本时,我们到底在比较什么?又在追求什么?自己也是资深译者的村上春树,对于翻译和创作又有着怎样的看法?

【本期嘉宾】
海带岛,日语译者,图书编辑,电影媒体撰稿人。译有《邂逅》《氛围驾驶员》等。
夏殷,日本大阪大学近现代日本文学硕士。前日语编辑;日语译者,译著有吉田修一《犯罪小说集》、稻泉连《做书这件事》等;小红书id:书籍骑着竹马来,是夏殷啊。

【本期主播】
于是,作家,译者。译有珍妮·温特森、奥尔加·托卡尔丘克等作家的作品。著有《查无此人》《你我好时光》等。

【时间轴】
07:16 赖明珠译本引进大陆背后的故事
10:53 村上春树的中文译介史以及林、赖二人在其中扮演的特殊角色
15:45 村上的中文译者有很多,林赖二人刚好处于两个极端
17:50 用几个例子来体会“白开水”赖译和“炼字癖”林译的风格差异
32:12 从性描写的翻译策略看赖译为何观感更“清爽”?
37:47 我们应该如何看待原著和译本在性别意识上的落差?
46:36 借林译之争聊一聊:译者的文笔好不好重要吗?
49:18 比较译本的意义是什么?仅仅在于选出最好的译本吗?
55:05 作为资深译者的村上春树:自带“翻译腔”的文字怎么译?



「村上春树的小说世界」系列节目由跳岛FM和上海译文出版社共同策划。
经过漫长的等待,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)终于由上海译文出版社引进大陆地区。尚未公版的世界顶级作家作品,在一个地区同时出版两个译本——这在世界范围内几无先例。自上世纪八十年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠便始终是中文世界最重要的两位村上译者。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这令更多村上书迷产生了好奇,也希望能一睹赖明珠译本的风采——因此,上海译文出版社决心实现这一愿望,为读者提供更多译本选择。
从夏天到冬天,跳岛FM用三期节目陪你一起潜入村上春树的“冷酷仙境”,到“世界小镇”里追寻这位明星作家的创作轨迹。
往期节目收听链接:
156 陪跑过诺奖,村上春树也跑过你和我的青春|库索&沈念
162 一起读《世界尽头与冷酷仙境》:不被当作一流作家也没关系


【节目中提到的人名和作品】

  • 人名
    赖明珠(1949-):毕业于中兴大学农经系和日本千叶大学园艺学部,是日本小说家村上春树的著名翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的早期推手。
    林少华(1952-):国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。
    园子温 (1961-):出生于日本爱知县丰川市,日本电影导演、编剧兼诗人。
    涩泽龙彦(1928-1987):日本现代著名小说家、评论家。是对三岛由纪夫、寺山修司等人影响甚深的“暗黑美学大师”。
    川端康成 (1899-1972):世界知名的日本新感觉派作家,文学批评家,活跃于大正至昭和年间。
    陈德文(1940-):又名陈英湲,字乐水。书斋名苦居斋。南京大学教授,日本文学翻译家。
    菲茨杰拉德(1896-1940):美国小说家,20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
    柴田元幸(1954-):出生于东京。美国文学研究者、翻译家、东京大学文学系教授。
  • 书籍
    《用电影燃尽欲望》[日]园子温
    《毒药手帖》[日]涩泽龙彦
    《雪国》[日]川端康成
    《翻译夜话》[日] 村上春树、柴田元幸

【出品人】蔡欣
【制作人】何润哲 广岛乱
【文案编辑】李小马
【运营编辑】黄鱼 不理
【后期剪辑】KIMIU
【音乐】钱子恒
【视觉顾问】孙晓曦
【视觉指导】汐和
【平面设计】心心