14 老伙计,我敢打赌你一定会喜欢翻译腔的! | 黄昱宁&于是

【本节目由中信出版•大方出品,JustPod制作】

前段时间,美国“垮掉的一代”作家杰克·凯鲁亚克的作品《在路上》突然出现了十几个版本。随着凯鲁亚克进入公版领域,各出版机构竞相涉足这部话题之作。垮掉派的《圣经》、重新定义美国文学的世纪经典、嬉皮士的放逐与自由……面对不同的宣传语、封面和译本,我们该如何选择?

本期节目我们邀请到了同时作为译者和写作者的黄昱宁和于是,带来一期“文学翻译面面观”。引起部分读者反感的翻译腔真的有罪吗?与老一辈翻译家的作品相比,如今的文学翻译质量真的下降了吗?我们还聊了聊作为职业的译者。吃力不讨好,稿酬低,为什么还是有很多人热衷于投身翻译这个行业?在今天,译者应该如何看待读者的“挑刺儿”行为?

微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。

【主持】
祝羽捷,写作者,中英文化社交媒体大使,曾任《时尚芭莎》专题总监。
著有《世界从不寂静》《人到了美术馆会好看起来》等作品,译有《哗众取宠》《文艺复兴人》。

【嘉宾】
黄昱宁,上海译文出版社副总编,英语文学译者,小说及散文作家。
译有F.S.菲茨杰拉德、亨利·詹姆斯、阿加莎·克里斯蒂、伊恩·麦克尤恩等多位外国作家的作品。著有小说集《八部半》,散文集《一个人的城堡》《阴性阅读,阳性写作》等。

于是,作家,译者。
译有斯·蒂芬金、丹·布朗、珍妮丝·温特森、奥尔加·托卡尔丘克等作家的作品。著有《查无此人》《你我好时光》等。

【时间轴】
04:50从自主挑选到大数据推送,读者该如何选择小说译本?
07:25经典作品为什么需要重译:切合当代人的语境。
11:44文学翻译要通俗好读还是要保留原作设置的“阅读障碍”?
18:12翻译腔之争:小说翻译的语言风格应该保留异域感还是因地制宜?
29:25翻译不仅看译者文字能力也看个人风格:想象木心翻译法国诗歌和斯蒂芬·金小说。
32:18对于网络流行语,文学翻译该如何取舍?
35:05书籍翻译稿酬10年未涨再引热议,中译者平均收入在国际上处于低水平。
40:31公版书的扎堆出版vs非公版书的紧缺和翻译难
42:30如今文学作品的翻译质量真的下降了吗?
47:40翻译对创作的影响:汲取养分与自我怀疑。

【节目中提到的书】
《在路上》[美]杰克•凯鲁亚克
《世界美术名作二十讲》傅雷

【本期嘉宾分享图书】
《厄普代克短篇小说集》[美]约翰•厄普代克
《管家》[美]玛丽莲•罗宾逊

【视觉设计】孙晓曦

【后期制作】韩韩

【制作总监】王若弛

【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。

【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:[email protected]